Deutsche Wörter in der ukrainischen Sprache
Wie die Germanismen in die ukrainische Sprache eindrangen?
Da kein Volk isoliert von einem anderen Volk lebt, enthält das Vokabular einer Sprache viele Wörter, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden.
Ihr werdet überrascht sein, aber in der ukrainischen Sprache gibt es viele Wörter, die aus dem Deutschen stammen. Meistens sind sie im Alltagsleben und in den Tätigkeiten wie Bauwesen, militärische Angelegenheiten, Wirtschaft, Haushalt usw. zu finden. In der ukrainischen Sprache gibt es zwischen 1000 und 1500 deutschsprachige Entlehnungen.
Historischer Rückblick auf die deutsch-ukrainische sprachliche Beziehung
Die Geschichte der Beziehung zwischen der ukrainischen Sprache und Deutsch hat ihre Ursprung in der fernen Vergangenheit. Deutsche Wörter haben einen bedeutenden Platz in der Zusammensetzung des modernen Ukrainisch.
Die Annahme des Magdeburger Rechts in der Ukraine ebnete den Weg für die deutsche Kolonisierung, die die deutsch-ukrainischen Kontakte stärkte.
"Das Magdeburger Recht ist eine Form des Stadtrechts, die ihren Ursprung in der Stadt Magdeburg hat und von dort aus erheblichen Einfluss auf die Stadtrechte in Ostmitteleuropa und Osteuropa entfaltete." https://de.wikipedia.org/wiki/Magdeburger_Recht
Die deutsche Kolonisierung bedeutet in diesem Zusammenhang die deutsche Besetzung bestimmter Gebiete in der Ukraine. Das heißt, deutsche Siedlungen wurden geschaffen.
Die ersten deutschen Kolonien entstanden zwischen 1141 und 1196 in Zakarpattja. Später entstanden auch in Galizien die deutschen Kolonien. Die ersten Informationen über die Anwesenheit der Deutschen in der Bukowina stammen aus dem späten XIII - frühen XIV Jahrhundert. Dies sind alles Gebiete in der Westukraine.
Die Expansion der deutschen Kolonien und die schrittweise Stärkung des Magdeburger Rechts in ukrainischen Städten waren die Faktoren, die dazu führten, dass die deutschen Wörter in die ukrainische Sprache eindrangen. Die Verbreitung des deutschsprachigen Wortschatzes wurde durch den westlichen Handel und das hochentwickelte westliche Handwerk beeinflusst, wodurch die ukrainische Sprache viele thematische Ausdrücke “lernte”, die aus dem Westen stammten: кошти – [koshty] – Kosten; крам – [kram] – Kram; майстер – [maister] – Meister.
Der große Zustrom von Germanismen aus der niederdeutschen und der oberdeutschen Sprache kam größtenteils durch die polnische Vermittlung. Dies stammt aus dem vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert aufgrund der massiven Ansiedlung deutscher Handwerker in Polen-Litauen (Rzeczpospolita) und in den Städten Galiziens. Die damaligen Germanismen umfassen hauptsächlich Handwerker- und Handelsterminologie, den Bereich der Gilde und der Stadtverwaltung sowie einige allgemeine und abstrakte Konzepte: цаль – [tsal´] – Zahl, рахунок – [rahunok] – Rechnung, ратуша – [ratusha] – Rathaus, порятунок – [poriatunok] – Rettung, смакувати – [smakuvaty] – schmecken.
Darüber hinaus drangen zu Beginn des 17. Jahrhunderts die Begriffe aus der Druckerei (друк – [druk] – Druck, штемпель – [shtempel`] – Stempel, шрифт – [shryft] – Schrift), der Musik (ауфтакт – [auftakt] – Auftakt; гриф – [gryf] – Griff) und der bildenden Kunst (маляр – [maliar] – Maler; ландшафт – [landshaft] – Landschaft; фарба – [farba] – Farbe) aktiv in die ukrainische Sprache ein.
Später kam eine große Anzahl von Germanismen durch die russische Sprache in die ukrainische Sprache. Am Ende des 17. Jahrhunderts (Anfang des 18.) wurden die wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland durch die Reformen von Peter I. gestärkt. Durch russische Vermittlung kamen Germanismen wie камертон – [kamerton] – Kammerton, концертмейстер – [kontsertmeyster] – Konzertmeister, маркшейдерія – [marksheyderiya] – Markscheider, феєрверк – [feyerwerk] – Feuerwerk in den ukrainischen Wortschatz.
Eine kleine Liste der häufig benutzten ukrainischen Wörter deutscher Herkunft
Бюстгальтер – [biusthal`ter] – Brusthalter
Гуляш – [huliash] – Gulasch
Ґанок – [ganok] – Gang
Ґвалт! (Hilfe!) – [gwalt] – Gewalt
Дах – [dah] – Dach
Друкарня – [drukarnia] – Druckerei
Кнайпа – [knaipa] – Kneipe
Кома – [koma] – Koma
Кошт – [kosht] – Kosten
Канцелярія – [kantseliaria] – Kanzlei
Краватка – [kravatka] – Krawatte
Крейда – [kreyda] – Kreide
Лахати – [lahaty] – lachen
Льох – [lioh] – Loch
Мусити – [musyty] – müssen
Мушля – [mushlia] – Muschel
Олія – [oliya] – Öl
Папір – [papir] – Papier
Пензель – [penzel`] – Pinsel
Струм – [strum] – Strom
Tесля – [teslia] – Tischler
Файно (Schön!)– [faino] – fein
Феєрверк – [feyerwerk] – Feuerwerk
Цибуля – [tsybulia] – Zwiebel
Цукор – [tsukor] – Zucker
Швагро – [shvagro] – Schwager
Шуфля – [shuflia] – Schaufel
https://lingvj.oa.edu.ua/articles/2012/n23/71.pdf
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/bitstream/lib/4773/1/ЗАПОЗИЧЕННЯ З НІМЕЦЬКИМ ЕТИМОНОМ.pdf
https://de.wikipedia.org/wiki/Magdeburger_Recht
https://uk.wikipedia.org/wiki/Германізм
Komentarze