Wörter ohne Übersetzung
Während meiner Kindheit habe ich einen englischen Ausdruck gelernt: „It is raining cats and dogs“. Das war sehr lustig für mich. Es bedeutet: Es regnet sehr. Seit dieser Zeit bin ich neugierig, was man alles sagen kann, und wie verschieden unsere Welt ist.
Seit November lebe ich in Leipzig, und während meines Lebens in Ausland ist dieses Thema immer wichtiger geworden. Jeden Tag treffen Freiwillige auf dieses Problem oder diesen schönen Unterschied. Andere Sprache - anderes Denken. Wenn jemand eine Sprache lernen möchte, muss er/sie auch das Denken lernen.
Ich war sehr glücklich, als ich vor einigen Wochen einen Artikel über „Wörter ohne Übersetzung“ gelesen habe. Dort gab es viele verschiedene Wörter aus der ganzen Welt, zum Beispiel aus Japan, Portugal, Tschechien, Schottland, Ungarn und natürlich auch aus Deutschland, die man nicht übersetzen kann.
Diese Forschung war zu den positive Gefühlen, die allen Menschen bekannt sind, aber die wir nicht in jeder Sprache (mit einem Wort) zum Ausdruck bringen können. Aber! Hier ist das Wesentliche: Den Ausdruck eines komplizierten Gefühls gibt es in einer Sprache und wir können es mit einem Satz oder mit mehreren Sätzen erklären.
Lasst mich ein paar Beispiel geben: Mein Lieblingswort aus dieser Forschung ist ein japanisches Wort: Shinrin-yoku. Es ist eine Gefühl, das du in der Mitte des Walds fühlen kannst, während dem Baden in einem See. Es kann figurativ oder wörtlich sein.
Ich mag auch ein arabisches Wort sehr: tarab, wenn Musik dich total verzaubert. Ich finde es gut und sehr interessant, dass es dieses Wort in einer Sprache gibt.
Für mich war es auch merkwürdig zu sehen, was in verschiedenen Sprachen wichtig ist. Meiner Meinung nach gibt es ein Wort für ein kompliziertes Gefühl, weil es für sie besonders wichtig ist. So ist kein Zufall, dass es viele Wörter für Schnee in der Sprache der Eskimo gibt. Aber das ist eine andere Erklärung.
Ich habe mich sehr dafür interessiert, deswegen begann ich mehr zu diesem Thema zu lesen. Der „Bored Panda“ hat einen interessanten Artikel mit den guten Illustrationen der Wörter der Künstlerin Anjana Iyer veröffentlicht.
In diesem Artikel bin ich das erste Mal auf folgendes Problem gestoßen: Alle Listen, die ich gelesen habe, beruhten auf der englischen Sprache. Die Forscher und Forscherinnen kennen (natürlich) nicht alle Sprache, und sie können nicht ein Wort in allen Sprachen nachschauen, deswegen ist es möglich, dass zum Beispiel das deutsche Wort Schadenfreude im Englischen nicht existieren, aber es gibt es in anderen Sprachen. Wir benutzen die Schadenfreude (káröröm) auch in Ungarn.
Ich habe noch mehr Artikel darüber gelesen und auch viele Kommentare des Artikels, und dort habe ich weitere Beispiele gefunden. Dann habe ich darüber nachdenken, wie eine gute Liste machen könnte. Vielleicht ist es unmöglich.
Die nächste Frage war für mich, welche ungarischen Wörter keine Übersetzung haben. Ich interessiere mich nicht nur für die Wörter, sondern auch für die Ausdrücke. Hier schreibe ich meinen ungarischen Lieblingsausdruck, der nicht in anderen Sprachen existiert - vielleicht habe ich damit nicht Recht. Ich hoffe, es ist für euch auch lustig:
Most ugrik a majom a vízbe.
Übersetzung: Der Affe springt gerade ins Wasser.
Wir sagen das, bevor wir ein Ergebnis bekommen und nicht wissen, ob es gut ist oder nicht. Zum Beispiel backen wir etwas und sagen das, ehe wir den Ofen öffnen oder wir können es auch sagen, bevor wir die Kuchen probieren.
Wenn jemand Lust hat, schreibt mir einen Nachricht, was in deiner Sprache besonders ist. Es wäre fantastisch.
Vielen Dank!
Wenn jemand sich dafür interessiert, hier ist ein Link zu der originalen englischen Forschung: https://www.drtimlomas.com/positive-lexicography
Und ein anderer zum BBC Artikel: http://www.bbc.com https://www.drtimlomas.com/positive-lexicography /future/story/20170126-the-untranslatable-emotions-you-never-knew-you-had
http://www.boredpanda.com/untranslatable-words-found-in-translation-anjana-iyer/