Rumänische Redewendungen die zum Lachen bringen
Worüber einige beim Sprechen gar nicht nachdenken, klingt für andere witzig oder verwirrend.
Metaphern und Redewendungen (die mesitens nicht übersetzbar sind) waren immer eine Faszination für mich, vor allem, weil sie einen so schnell zum Lächeln bringen können oder auch den „Hä?“ Effekt hervorbringen können. Dafür bringe ich in dieser Reportage einige lustige Redewendungen ans Licht, die man in Rumänien hören und nutzen kann, und werde es versuchen, richtige Entsprechungen ins Deutsche zu übersetzen.
A plimba ursu’= <lit.> Den Bär ausführen
Bedeutung: Abhauen
Kontext: Du erfährst, dass eine Person, der du mehrmals geholfen hast, über dich lästert. Die selbe Person kommt am nächsten Tag zu dir und fragt, ob du ihr helfen kannst. In dieser Situation bist du berechtigt „Führ den Bär aus!“ zu sagen. Es wäre natürlich nett, wenn du danach die Begründung dafür auch sagst.
A da-o-n bară = <lit.> Es in dem Stab schmeißen
Bedeutung: Etwas versauen
Kontext: Du sprichst mit jemandem über ein Buch, das du abscheulich fandest und beschwerst dich bei dieser Person, um danach zu erfahren, dass sie mit dem Autor verwandt ist. Dann hast du es im Stab geschmissen. Es geht eher um die peinliche Situation, die daraus enstanden ist, als um den unterschiedlichen Meinungsausdruck.
A dispărea ca măgaru-n ceață = <lit.> Wie der Esel im Nebel verschwunden
Bedeutung: Polnischer Abgang*
*Wenn sich jemand auf einer Fete einfach aus dem Staub macht, ohne sich zu verabschieden, das ist dann ein polnischer Abgang. In Kurzform auch nur "Polnischer" genannt.
Anscheinend gibt’s diese Redewendung auch ins Englische (To disappear like a grey donkey in the fog.)
Kontext: Du triffst mehrere Freunde bei einer Veranstalltung und ihr verbringt Zeit um euch miteinander zu unterhalten, aber irgendwann wird es dir langweilig und du verschwindest (nicht während einer Diskussion in der du direkt beteiligt bist) ohne was zu sagen oder dich zu verabschieden. Dann kannst du am nächsten Tag hören, dass du wie der Esel im Nebel verschwunden bist.
A avea pitici pe creier = <lit.> Zwerge im Gehirn haben
Bedeutung: Verrückt sein
Kontext: Meistens ist diese Redewendung ironisch gemeint, wird aber selten in echtem Sinne (ein psychisches Problem haben) benutzt. Du bist zu Hause mit deinen Mitbewohnern und ihr kocht zusammen. Du hörst ein Klopfen und gehst zu der Tür, aber niemand ist da. Deine Mitbewohner sagen, dass es der Wind war. Du hörst es aber wieder und wieder und überprüfst immer, ob jemand da ist. Dann hast du Zwerge im Gehirn.
A fi cu morcovul în fund= <lit.> Die/eine Möhre im Po haben
Bedeutung: Nervös sein.
Kontext: Du hast eine wichtige Prüfung geschrieben, und das Ergebnis entscheidet ob du deinen Abschluss machen kannst oder nicht. Du weißt aber, dass du nicht so gut abgeliefert hast und hast deswegen eine Möhre im Po. Man kann dir das aber auch sagen, wenn du dich wie ein Arschloch benimmst, weil du so gestresst bist.
A freca menta= <lit.> Die Minze reiben
Bedeutung: Nichts machen, Zeit verschwenden
Kontext: Du liegst im Bett an einem sonnigen Tag, wenn du noch die Wäsche waschen solltest, etwas kochen könntest, und noch eine Reportage schreiben wolltest, aber stattdessen reibst du die Minze Zuhause.
Ethymologisch betrachtet, kommt die Bedeutung dieser Redewendung aus dem antiken Griechenland, denn damals wurde die Mahlzeit mit Pfefferminzblättern gerieben, um einen angenehmen Geruch zu erzeugen und möglicherweise die vorchristlichen Rituale zu respektieren. Die Verbreitung der Griechen auf dem Balkan, vor allem im achtzehnten und neunzehnten Jahrhundert, hat diese Gewohnheit in andere Regionen geführt, darunter Bukarest und sogar Tulcea, wo es dauerhafte Gemeinschaften dieser ethnischen Zugehörigkeit gab. Von nun an begann sich die Bedeutung des Ausdrucks sich zu ändern, durch die Tatsache, dass viele Hausfrauen stundenlang Minz reiben um schwerere Arbeiten wie Holzfällen, Tränken usw. zu vermeiden.
A fi prins cu mâța-n sac= <lit.> Mit der Katze im Sack eingefangen sein
Bedeutung: Erwischt werden
Kontext: Du erzählst jemanden über deine Reise nach Japan, obwohl du nie dort warst, und sie fragen dich, ob du irgendwelche spezifischen Gerichte gekostet hast. Du antwortest, dass du Hundefleisch gegessen hast, ohne zu wissen, dass es nicht spezifisch japanisch ist. Dann wirst du (ironischerweise) mit der Katze im Sack eingefangen.
A face cu ou și cu oțet= <lit.> Mit Ei und Essig schmieren
Bedeutung: tadeln
Kontext: Dein Chef ist sauer, weil du deine Arbeit nicht rechtzeitig beendet hast und er schmiert dich deswegen mit Ei und Essig voll, vor allen Kollegen bei der Dienstberatung.
A se ascunde după deget=< lit.> Sich hinter den Fingern verstecken
Bedeutung: ausweichen, sich aus etwas herauswinden
Kontext: Du sagst, dass du 150 Sit-ups in weniger als 3 Minuten machen kannst, aber wenn dich jemand herausfordert es zu beweisen, versteckst du dich hinter den Fingern.
A-i sari mustarul =<lit.> (Seiner/ihrer) Senf zerspringen
Bedeutung: Ausrasten
Kontext: Du hast deinem kleinen Bruder huntertmal gesagt, dass er aufhören soll dich zu ärgern, aber er hört dir nicht zu. Er fasst dich nochmal an und deiner Senf zerspringt. Du machst also eine Papierkugel, wirfst sie nach ihm und verlässt das Zimmer.
Die rumänische Sprache kann also ganz lustig sein, aber ich schäme mich mit der deutschen Sprache auch nicht (lit. Übersetzung aufs Rumänische „nici cu germana nu-mi e rușine” was bedeutet, Deutsch hat auch seine Besonderheiten). Einige Redewendungen die ich in Deutschland gelernt habe sowie, grinsen wie ein Honigkuchenpferd, um den heißen Brei reden, mit dem ist nicht gut Kirschen essen, Bring mich nicht auf die Palme, etw. an die große Glocke hängen oder zwischen Tür und Angel haben mich auch verwirrt.
Quellen:
http://soringrumazescu.ro/expresii-romanesti/tag/a-disparea-ca-magarul-in-ceata/
https://www.9am.ro/top/Incredibil/291886/expresii-in-limba-romana-care-i-fac-pe-englezi-sa-cada-pe-jos-de-ras/9/9-Ai-pitici-pe-creier.html
http://linguatools.com/deutsch-englisch/redewendungen.html
https://ro.wikipedia.org/wiki/List%C4%83_de_expresii_rom%C3%A2ne%C8%99ti
https://adevarul.ro/cultura/patrimoniu/o-tara-cocalari-pitipoance-1_52984dffc7b855ff5651d9a1/index.html
https://www.mundmische.de/bedeutung/22861-polnischer_Abgang