Rumänisch oder Russisch? Oder Moldauisch?
Seit Ende 2013 ist Rumänisch die Amtssprache der Republik Moldau. Vorher war "Moldauisch" die Amtssprache. Russisch ist als Verkehrssprache weit verbreitet und überall präsent. Wenn man neu ins Land kommt, kann das anfangs ziemlich verwirrend sein.
Als ich das erste Mal in Moldawien war, viel es mir schwer, Russisch und Rumänisch auseinander zu halten, weil die Sprachen, wie ich finde, einen ziemlich ähnlichen Klang haben. So kam es mir, als ich im August 2013 meinen EFD begann, vor, als sprächen alle dieselbe Sprache. Ich konnte nicht sagen, wer Russisch oder Rumänisch spricht, geschweige denn beurteilen, ob mehr Menschen Rumänisch oder Russisch sprechen.
Nach ein wenig Intensivsprachkurs bei meiner Freundin Ana Maria, bekam ich aber relativ schnell heraus, welche Wörter zu welcher Sprache gehören. Wörter, die z.B. auf -ski, -ki oder -na enden sind Russisch. Wörter, die mit -esc, -lui oder -lor enden sind Rumänisch. Außerdem konnte ich viele rumänische Wörter von anderen romanischen Sprachen ableiten - zumindest in der Schriftsprache. Ein Fortschritt.
Leider kam ich mit meinem neu errungenen Wissen dann doch nicht so weit, wie ich erst dachte. Denn kaum identifizierte ich ein Gespräch als rumänisches, war im nächsten Satz schon wieder ein russisches Wort eingebaut und umgekehrt. Die meisten nennen es Moldauisch.
Auch, nachdem ich ein bisschen mehr Rumänisch konnte, fiel mir das Auseinanderhalten weiterhin schwer. Bei manchen Gesprächen verstand ich ziemlich viel, ich wusste worum es geht und verstand auch Details. Für andere Gespräche fehlten mir jegliche Vokabeln und ich verstand kaum etwas. Und dann gab es Gespräche, bei denen ich wirklich kein einziges Wort ausmachen konnte und ich mir schon frustriert eingestanden hatte, dass ich die Sprache doch noch nicht so gut konnte, wie ich dachte. Bis sich dann herausstellte, dass ich gerade versuchte, Russisch zu verstehen.
Inzwischen verstehe ich ein wenig Russisch und kann ein paar Worte sagen. Ich rede aber lieber auf Rumänisch weiter. Oft gesteht mir mein Gegenüber dann, dass er oder sie es zwar verstehen kann, aber nur Russisch spricht.
Und manchmal fällt mir selber ein Wort auf Rumänisch nicht ein und ich benutze eine russische Vokabel, weil die im täglichen Sprachgebrauch hier häufiger verwendet wird, als die rumänische. Ich habe eben auch „Moldauisch“ gelernt.
Wobei es bei dem Begriff Unterschiede gibt. Denn einige behaupten, dass die Sprache, die hier gesprochen wird, Rumänisch mit einem moldawischen Dialekt ist und russische Wörter eingebaut werden. Andere wiederum sagen, dass Moldauisch eine eigene Sprache ist. Je nachdem mit wem man spricht, kann man in eine lange Diskussion verwickelt werden, was nun die richtige Bezeichnung der Sprache ist. Geschrieben wird es jedenfalls genauso wie Rumänisch, nur dass man Wörter, in denen der Buchstabe „â” vorkommt, eher mit „î” schreibt, wobei die Aussprache identisch ist.
Für mich sage ich, dass ich Rumänisch lerne und nicht Moldauisch. Moldauisch ist für mich eine Mischung aus Rumänisch und Russisch, wie es hier eben täglich verwendet wird.
Die beiden Sprachen werden aber nicht nur vermischt, sondern es wird ziemlich viel zwischen den Sprachen hin und her gewechselt. Und das ist etwas, das ich hier in Moldawien sehr interessant finde. Ich kenne Moldawen, die mit Rumänisch aufgewachsen sind, ihre Freunde aber eher Russisch sprechen. Also wird zu Hause die eine Sprache gesprochen und unter Freunden die andere. Der Bruder oder die Schwester hat vielleicht eher Rumänische Freunde und so kann es innerhalb einer Familie sein, dass es verschiedene Sprachpräferenzen gibt und sogar, dass z.B. die Schwester besser Rumänisch als Russisch kann und der Bruder besser Russisch und umgekehrt.
Ich kenne z.B. zwei befreundete Mädchen aus Balti, die sich fast ausschließlich auf Englisch unterhalten, weil eine der beiden gerade erst Rumänisch lernt und als Kind Russisch gelernt hat und sich die andere mit Russisch etwas schwer tut.
Obwohl ich schon so vielen Moldawen begegnet bin, die mit beiden Sprachen aufgewachsen sind, sich mit ihren Eltern auf der einen Sprache unterhalten, mit den Geschwistern oder Freunden auf der anderen oder die Sprachen einfach mischen, finde ich es immer noch faszinierend und beeindruckend, wenn ich wieder eine neue Geschichte erzählt bekomme, wer wann, wie und wo welche Sprache verwendet, denn auch wenn ich viel zwischen Sprachen hin und her wechseln muss, rede ich mit meinen (deutschen) Freunden und meiner Familie immer Deutsch und es ist merkwürdig, wenn ich einmal mit meinen Geschwistern oder Eltern Englisch reden muss.
Comments